<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 登樓>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: Up on a Tower >
<BookPage: 164-165>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
花近高樓傷客心，
萬方多難此登臨。
錦江春色來天地，
玉壘浮雲變古今。
北極朝廷終不改，
西山寇盜莫相侵。
可憐後主還祠廟，
日暮聊爲梁甫吟。
<End Poem>
<Translation>
The flowers so near this tower make me sad,
For disaster has spread throughout the land.
With the river comes the beauty of spring from a distant heaven and earth;
Over the mountains float the clouds that have never remained the same.
Yet our court as lodestar shall forever endure,
So the marauders from the west had better desist.
How pitiable, the son who lost the kingdom, still worshipped!
As the sun goes down I sing the Prime Minister's tune.
<End Translation>